到底是「臺灣」還是「台灣」

最近我在用 Macbook 打文章時,輸入「台大」預設都是用「台」這個字,我現在連續輸入多次「台大」後選成「臺大」才被我訓練成「臺」這個預設。

由於我以前手寫都堅持寫筆畫比較多的「臺」,不管是臺灣、上臺或是臺北,因為「台」給我一種草率的感覺。但是我現在打字就很麻煩,對於每一個有「台」的詞彙,我都要手動修正成「臺」,真的很花時間。我不禁想,到底為什麼要用台?以及正確用法到底是要用哪一個字?

我在網路上找了一些資料,歷史上而言,以前都是用「臺」,符合造字法則。後來到清朝小說才開始用「台」假借。考量「臺」字「觀四方之高處」的本義,教育部目前規定用「臺」,目的是為了保存形構歷史、形體之美,但是考試寫「台」也不扣分。也有人認為兩個字給人的感覺不同,甚至有設計上的考量。

由於我對漢字的形體之美有堅持,且寫多一點筆畫也給人不草率的印象,因此我之後一律都寫「臺」,除非真的太多「台」改不過來,或是像這篇文章一樣有必要用途。